设为首页 电影唯品读(Dywvip.Com),分享国内电影的观点与解读!!
当前位置:主页 > 影视飓风 > 正文

漫威有嘻哈!三分钟说唱完漫威历史 紫色的灭霸想称王 看见了宝石

时间:2018-05-15 11:31 来源:未知 作者:admin 阅读:
本网讯 《复仇者联盟3》中国内地上映在即(一天要提醒自己八百遍),那么在这“十年一役”的背后都发生了什么?“无限战争”中的角色们都是怎么来的?前18部MCU影片中都有哪些亮点?如果你想看严肃文字版的,请戳今日份的:从钢铁侠走出山洞,到灭霸蹂躏复联 漫威电影宇宙世界观是如何形成的?(当然了,二喜写的,也不会太严肃到哪儿去)。
  如果你不是MCU粉丝,但马上要陪男女朋友/爸妈/同事/情人去看《复联3》,前面18部影片中看过的屈指可数,即使真的走马观花过也忘得差不多了,没看电影上来看文章更是一头雾水,不妨花3分多钟的时间看看这段名为“三分钟唱完漫威宇宙”的小视频。
  既然是说唱,语速自然会快到让人无法自持,如果你是粉丝,可能也会像我一样一帧一帧暂停,一幕一幕大笑,看完后想到了《复联3》的剧情,接着笑容渐渐凝固吧。
  视频credit:Facebook上的账号“The Warp Zone”  汉化制作:Youtube上up主“zass 17”

Alexa是亚马逊出的语音助理AI,英国男版Alexa当然就是贾维斯啦

“Goop”是“小辣椒”格温妮丝·帕特洛创立的个人品牌,“嘻哈帝国将军”指的是出演了第一部《钢铁侠》的泰伦斯·霍华德(美剧《嘻哈帝国》主角),他所饰演的詹姆斯·罗迪就是后来的“战争机器”,从《钢铁侠2》以后换成唐·钱德尔来演了

爱德华·诺顿出演了《无敌浩克》,在片中用“Fitbit”智能手环来测心率,一激动就会变大(我说的是他整个人)

《斗阵俱乐部》就是内地翻译的《搏击俱乐部》,诺顿在演完《无敌浩克》之后就离开了MCU宇宙,从此以后的“绿巨人”都是马克·鲁法洛来演了

每段verse之间的hook,用的就是“复联”的主题旋律(这个绿巨人就已经是马克了)

“日舞大佬”指的是《虎豹小霸王》(Butch Cassidy and the Sundance Kid,Sundance=日舞,把这么长的片名翻成这个的前辈请受我一拜)中的男主角,饰演Sundace Kid的罗伯特·雷德福,他在《美队2》中饰演了神盾局的高级长官亚历山大·皮尔斯。多说一句,雷德福在1978年创办了“Utah/US Film Festival”(犹他/美国电影节),1991年重命名为“圣丹斯电影节”(Sundance Film Festival)。

管“卡魔拉”叫“绿寡妇”,不怕她的灭霸爹爹跟你急么?“啮齿动物”当然就是“火箭浣熊”啦

“强烈谴责”的梗在于,“李佩佩”指控者罗南的英文是“Ronan the Accuser”,换成法语就是“Ronan J'accuse”,为了押韵也是拼了

“杰克森5人组”指的是迈克尔·杰克逊大神小时候与家人组的流行乐团,后来解散了,《银河护卫队》片尾小格鲁特跳舞的BGM就是他们的“I Want You Back”

“机器史派德”指的是詹姆斯·斯派德,他为奥创配了音,还做了动作捕捉

“虫虫危机人生”就是《虫虫特工队》(A Bug's Life)嘛!

“Say Uncle”并不是“叫叔叔”,而是“认输”的意思

“史帝夫2号”是说“奇异博士”也叫这名,只不过美队是Steve,而奇异博士是Stephen

你猜他说的是吸一口什么

看这个视频之前我还真不知道“大头症”就是“asshole”的意思……

翻译一下,“拎爸”不是“拎着伞飞走的爸”,而是“你爸”的意思,这个“仙女保母”——Marry Poppins/《欢乐满人间》的梗大家也肯定很熟悉了

这副剪刀,把锤哥的宝贝头发剪成了(其实更帅的)短发造型,只有斯坦·李老爷子本人才敢下手吧

很多词语是黑人自己可以说,如果不是黑人,这么说就要被扣上“种族歧视”的帽子了(例子就不举了你也知道我在说哪个词),那么“瓦坎达万岁”算不算其中之一呢?
  P.S.:有几处港台翻译与内地翻译的不同:《斗阵俱乐部》——《搏击俱乐部》钢铁人——钢铁侠萨诺斯——灭霸(想知道第一个把Thanos翻成灭霸的是哪位英雄)《虫虫危机》——《虫虫特工队》
  P.P.S.:副标题里的“紫色的灭霸想称王 看见了宝石就来抢”是我自己编的,不许笑。 作者:甄甏甏编辑:甄甏甏

[ Mtime本网专稿 未经许可不得转载 ]

(责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。